舟曲| 微山| 三台| 汝州| 崂山| 德格| 吉利| 鹰潭| 普洱| 八达岭| 潼关| 玛曲| 福建| 金佛山| 澳门| 抚州| 福山| 德惠| 西昌| 湘潭县| 西山| 丽江| 吴堡| 泸定| 吕梁| 贵池| 北海| 沂南| 青冈| 澄江| 若羌| 巴青| 克东| 新余| 逊克| 雅安| 谢通门| 阜新市| 景谷| 衡南| 宁陵| 上虞| 夏津| 青岛| 海南| 龙南| 杭锦后旗| 天峻| 同仁| 哈尔滨| 赣榆| 武鸣| 林芝镇| 洞头| 西和| 蔡甸| 南芬| 上高| 图木舒克| 惠东| 鄂托克旗| 临朐| 嘉鱼| 曹县| 云溪| 吴忠| 平罗| 宿豫| 疏附| 岱岳| 申扎| 德保| 山东| 拜泉| 茂名| 永丰| 奉新| 孟村| 雅安| 仲巴| 吕梁| 原阳| 永福| 芷江| 吉水| 阜南| 察哈尔右翼中旗| 嵩县| 曲江| 科尔沁右翼前旗| 西固| 内江| 涡阳| 盐城| 邱县| 华坪| 湘乡| 错那| 玛沁| 灌云| 旅顺口| 玛多| 安泽| 达尔罕茂明安联合旗| 弓长岭| 威远| 延庆| 肇庆| 昌都| 元阳| 定日| 桦甸| 中江| 阳信| 铁力| 连云港| 来宾| 鲅鱼圈| 周口| 梅县| 梧州| 临汾| 白河| 惠来| 三江| 信宜| 漳县| 定兴| 邗江| 缙云| 加查| 广汉| 灌云| 会理| 哈尔滨| 岐山| 临澧| 额敏| 桃源| 金华| 长汀| 闽清| 镶黄旗| 孟州| 云梦| 莱州| 铜陵县| 黄石| 石龙| 宜兰| 正阳| 阿拉善右旗| 东台| 临西| 闽侯| 石家庄| 台北县| 瑞安| 黔江| 乐业| 长乐| 周至| 天等| 临县| 湘阴| 科尔沁右翼前旗| 深泽| 固镇| 吴川| 分宜| 霍邱| 奇台| 叶县| 永川| 英德| 长岭| 古交| 丰顺| 潮州| 垫江| 甘洛| 东光| 滨州| 湘潭县| 舒城| 六枝| 华容| 崇义| 屯昌| 介休| 资溪| 张掖| 克山| 鹰潭| 怀宁| 穆棱| 五峰| 亚东| 北海| 邯郸| 龙州| 平利| 天安门| 安福| 左贡| 西充| 仁化| 缙云| 长汀| 新余| 麦积| 丰润| 沙湾| 宁化| 正安| 龙岗| 余干| 房山| 韶关| 寿宁| 元谋| 额尔古纳| 莘县| 盐城| 宜章| 沾化| 元江| 沂源| 五原| 图木舒克| 巴中| 石林| 玛多| 莱西| 伊春| 临海| 蔡甸| 榕江| 崇信| 旬阳| 怀柔| 蒲县| 博白| 广宁| 莫力达瓦| 澄海| 当涂| 古丈| 吉隆| 泰宁| 阳朔| 扎兰屯| 分宜| 崂山| 富县| 雅江| 上饶市| 香格里拉| 科尔沁右翼中旗| 金川| 周村| 南昌市| 唐河|

歼10比F16和苏27强在哪里 我军首席试飞员告诉你

2019-09-22 10:30 来源:新疆日报

  歼10比F16和苏27强在哪里 我军首席试飞员告诉你

  同时,各地应合理布局充电桩、充电点,加强电动自行车的集中充电、保管工作,给用户提供便利安全的充电环境,让消费者用得放心。以开车接打电话为例,目前,多地已禁止开车拨打、接听电话。

  如果说划出作风建设的红线,是在“堵”上下功夫,那么在“导”上做文章,就是要以新要求引导作风建设新风尚。  “我们要努力建设一个远离封闭、开放包容的世界”“让各种文明和谐共存,让人人享有文化滋养”……在中国共产党与世界政党高层对话会上,习近平总书记站在人类进步的历史高度,顺应文明互鉴的时代潮流,提出构建人类命运共同体的“文明倡议”。

    当前各种旅行类App很多,竞争不可谓不激烈。如果“两面官员”的另一面能被及时报道出来,晒在阳光下,不但会减少公共利益损失,对其本人也是一种救赎——不至于在另一面中越陷越深。

  如果有人因为机井受到伤害,受害人及其家属都有权追究机井所有人或者管理者的法律责任。如果一个平台之名,让人一听想起的只是“低俗”“猎奇”“搞怪”等字眼,甚至打法律擦边球乃至违法犯罪,那么这样的企业必然是没有生命力的。

惩戒是一种不可或缺的教育手段,但如何惩戒却大有文章可做。

  事实上,此事被曝光后,西安市长安区住房保障和房屋管理局迅速召开会议,警示10多家在售商品房项目和刚取得《商品房预售许可证》项目,要求在售商品房时,全程邀请公证机关参与、录制整个过程、邀请媒体参与监督;同时要向社会公开所有房源信息、公开摇号选房规则、摇号选房过程要全部公开、依次递补购房过程也要全部公开。

  ”那么,对这些网络平台而言,如果已经能够对广告实行精准推送、具有对核心词进行筛选的能力,所谓“技术跟不上”“识别有难度”又从何说起呢?这些问题,恐怕不能只靠科学给出解决方法。提出问题,以建设性心态拿出方案,切实推动共识汇聚、政策完善。

  我们公民有信仰宗教的自由,也有不信仰宗教的自由;不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。

    当今世界,许多伟大的事件,人们都不会忘记用影像的方式去记录、去传播、去铭记。正是一些人升迁心切,才使得一些自诩“手握天线”的江湖骗子有机可乘,而上当受骗者往往只能吃“哑巴亏”。

  按理说,充分的竞争状态,能让各平台更加注重声誉,形成优胜劣汰,然而现实似乎不容乐观,其症结所在并不难理解:各平台之间的竞争拼的是上线商家数量、覆盖率,而这个指标又直接影响着它们的估值、流量。

  具体来看,各共享单车企业所制定的信用积分奖惩制度对于规范用户骑行和停放行为还是比较科学的,这种制度却很少被认真执行。

  对所有权不明确的机井,由村集体统一负责填埋、封堵。  有人说这是歧视男性,也有人说这是歧视女性,让夹在中间的游泳场十分尴尬。

  

  歼10比F16和苏27强在哪里 我军首席试飞员告诉你

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-09-22 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

  (作者:谢玉进,系中央财经大学马克思主义学院副教授)(责编:董晓伟、王倩)

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

北王平村 鲁谷街道 天汉路 指挥学校 额尔登布拉格苏木
孔城峪村 森林公园 新港街道 白塔寺 关门山乡